SpanjeForum

Fora => Forum gebruik => Topic gestart door: Ronald Goulooze op 03 oktober 2018, 11:03:43 am

Titel: vertalen
Bericht door: Ronald Goulooze op 03 oktober 2018, 11:03:43 am
Ik zoek een naam voor mijn sloep en heb wat gevonden, is dit een goede vertaling?

Rapido Lejos    is de naam

Dit vind ik een mooie naam voor een boot en staat volgens mij synoniem voor mijn naam Goulooze. Als je Goulooze in tweeen splits dus Gou en looze
dacht ik aan Gauw (Rapido) en looze (Lejos) vond ik een mooie combinatie en als je snel zegt 'goulooze' betekent ook zo van snel weg.
Titel: Re: vertalen
Bericht door: vigilina op 03 oktober 2018, 11:38:54 am
Rapidejos???
Titel: Re: vertalen
Bericht door: roelant op 03 oktober 2018, 12:40:15 pm
Me piro misschien?
Titel: Re: vertalen
Bericht door: Mariquita op 03 oktober 2018, 12:53:43 pm
Sin oro?
Titel: Re: vertalen
Bericht door: Ronald Goulooze op 03 oktober 2018, 13:17:37 pm
sin oro......si

Rapido Lejos   

Is dit een goede (leuke combinatie voor het spaans)?

letterlijk vertaald is het 'snel weg'...> aardige naam voor een sloep

en 'snel weg' is ook 'goulooze' als je goulooze snel zegt :)
Titel: Re: vertalen
Bericht door: roelant op 03 oktober 2018, 13:22:39 pm
ieder apart betekenen die woorden snel en ver,maar samen zoals jij wilt bestaat die uitdrukking niet.
Goudloos vind ik een winnaar;-)
Titel: Re: vertalen
Bericht door: Ronald Goulooze op 03 oktober 2018, 13:37:47 pm
Klopt roelant, maar het moet ook een leuke naam worden voor de sloep. Dus Rapido vind ik wel iets voor een sloep, en de naam is ook wel synoniem voor mijn naam, Rapido betekent ook gauw (goulooze) en legos betekent ver, maar rapido lejos betekent ook snel weg en goulooze heeft ook iets van' snel weg wezen'

'Rapido Lejos' klinkt mooi en als naam heeft het ook wel wat. Ben nog aan het zoeken wat het beste is, maar mbt tot mijn eigen naam heeft het wel synoniemen.
Titel: Re: vertalen
Bericht door: catalan op 03 oktober 2018, 13:42:10 pm
Vergeet het accent niet op de "a" (dus á).
Titel: Re: vertalen
Bericht door: Ronald Goulooze op 03 oktober 2018, 13:48:26 pm
dank je Catalan
Titel: Re: vertalen
Bericht door: roelant op 03 oktober 2018, 14:41:13 pm
"me piro"is zoiets als "ik smeer ´m",was ik nog vergeten erbij te zetten.
Titel: Re: vertalen
Bericht door: Pau op 03 oktober 2018, 14:44:16 pm
Betekent 'rapido lejos' snel weg? Volgens mij betekent rapido lejos helemaal niks, althans ik herken het absoluut niet.
Titel: Re: vertalen
Bericht door: lucky op 03 oktober 2018, 15:00:20 pm
Betekent 'rapido lejos' snel weg? Volgens mij betekent rapido lejos helemaal niks, althans ik herken het absoluut niet
Google vertaler geeft dit aan
Titel: Re: vertalen
Bericht door: Pau op 03 oktober 2018, 15:06:26 pm
Helaas geeft Google Translate wel vaker vreemde vertalingen, maar ik kan je met 100% zekerheid zeggen dat Rapido Lejos in gebruikelijk Spaans niet Snel Weg betekent. Misschien nog eens bij een lokale Spanjaard navragen voor je definitief die naam kiest.
Titel: Re: vertalen
Bericht door: lucky op 03 oktober 2018, 15:25:57 pm
Misschien moet je er rápido y lejos van maken
Of als naam " lejosyrapido" vind ik dit wel iets hebben ( snel uitspreken)
Titel: Re: vertalen
Bericht door: Ronald Goulooze op 03 oktober 2018, 15:52:20 pm
Ja het zal idd niet het gebruikelijke spaans zijn.

Maar Rapido Legos zijn spaanse worden en toch wel synoniem voor mijn naam en als naam, zeker met rapido is het een mooie naam voor de sloep.

en ja het is ongewoon misschien, maar heeft zeker een betekenis toch. Dus alternatieven graag.
Titel: Re: vertalen
Bericht door: Pau op 03 oktober 2018, 16:04:37 pm
Rapido y Lejos of een samenvoeging daarvan is zeker een leuke naam en ik denk ook wel toepasselijk. Het heeft alleen niet de betekenis waar je naar op zoek bent, vandaar dat ik het even aangeef voordat het straks op de sloep staat :)

Hoe interpreteer je looze? Voor mij klinkt dat alsof er iets mist of er niet is, zoals bijvoorbeeld pijnloos. Als je Gou dan interpreteert als Goud zou je naam Goudloos kunnen zijn en dat is in het Spaans Sin Oro, zoals Matiquita en Roelant ook hebben aangeven. Ik vind dat ook wel leuk klinken!
Titel: Re: vertalen
Bericht door: Ronald Goulooze op 03 oktober 2018, 16:22:36 pm
Beste Pau en Dan, bedankt in ieder geval dat je meedenkt TOP.

Goulooze interpreteer ik als goulooze(snel wegwezen) want als je goulooze snel zegt en je wuift  zo met je hand, zoals wegwezen jij,
dus gauw loze(snel weg jij)

Van daar dat ik een spaanse naam zoekt die synomiem er voor is, dus goulooze in tweeen splitsen
Gou(gauw) in spaans rapido
looze(ver weg) is Lejos

Dus de naam is wel te verklaren, al is het niet gebruikelijk, maar de naam Rapido Lejos is wel een mooie naam voor de sloep en ja het geeft te denken wat bedoel ie nou
Titel: Re: vertalen
Bericht door: nieuwenoord op 03 oktober 2018, 16:38:40 pm
Ik krijg er geen beeld bij ... rápido lejos. Ik denk dat een Spanjaard die uitdrukking ook niet zal gebruiken. Lejos in de zin van ver heeft inderdaad met afstand te maken, está lejos, het is ver weg. Maar snel weg? Dan hoor ik eerder, ga snel! Vaya, rápido! Of zoiets?

Maar ik ben geen Spaanse en mijn Spaans is ook maar aangeleerd, maar het klinkt voor mij gewoon niet logisch ...
Titel: Re: vertalen
Bericht door: Pau op 03 oktober 2018, 16:49:17 pm
Klinkt voor mij ook niet logisch, maar ik begrijp nu wel beter waar naar wordt gezocht. Misschien is, zoals Roelant ook aangeeft, Me Piro (Rapido) of Pirate (Rapido) ook wel wat.
Titel: Re: vertalen
Bericht door: Ronald Goulooze op 03 oktober 2018, 17:03:42 pm
je hebt ook een spaans boek: huye rápido vete lejos , dit betekent: snel vluchten, weggaan

het lijkt er wel allemaal op, hier zie je ook snel en weg. We zoeken wel verder.

Als je op je sloep ziet staan Rapido Lejos, heeft wel wat hoor, de title van het boek idem dito.

Maar altenatieven graag he :)
Titel: Re: vertalen
Bericht door: JF op 03 oktober 2018, 17:06:12 pm
Dag,
Snel weg... Doet mij denken aan "Fuga"
Titel: Re: vertalen
Bericht door: JF op 03 oktober 2018, 19:44:16 pm
In plaats van "rápido" zou ik "veloz" gebruiken.
Veloz Lejano
Groeten,
Titel: Re: vertalen
Bericht door: Dees op 03 oktober 2018, 22:39:58 pm
Rix, help??? 🙏🙏🙏
Titel: Re: vertalen
Bericht door: roelant op 03 oktober 2018, 23:06:16 pm
Ik weet al bijna zeker wat Rix gaat zeggen...:"Mojacar:huye rapido,vete lejos".
Titel: Re: vertalen
Bericht door: Ronald Goulooze op 04 oktober 2018, 08:46:39 am
voor mij nu ook help:
Rapido Lejos of Veloz Lejano, wat staat nu het dichtst als synoniem voor mijn naam 'Goulooze', zoals ik beschreven had.

Beide namen zijn mooi, het gevoel Rapido vind ik meer passen voor een sloep, lijkt mij.
Titel: Re: vertalen
Bericht door: roelant op 04 oktober 2018, 10:21:31 am
rapido lejos is gewoon niks,veloz lejano óók niet,dus wat je er ook voor uitleg aan geeft dat moet je zelf weten.Kies gewoon wat je mooi vind,het hoeft toch niet literair verantwoord te zijn?Het is maar een boot,geen boek wat je uit gaat geven...
Titel: Re: vertalen
Bericht door: JF op 04 oktober 2018, 11:06:40 am
rapido lejos is gewoon niks,veloz lejano óók niet,dus wat je er ook voor uitleg aan geeft dat moet je zelf weten.Kies gewoon wat je mooi vind,het hoeft toch niet literair verantwoord te zijn?Het is maar een boot,geen boek wat je uit gaat geven...
Haha, je hebt gelijk Roelant, het klinkt zelfs niet mooi. Er zijn zoveel mooie namen.
Groeten
Titel: Re: vertalen
Bericht door: Ronald Goulooze op 04 oktober 2018, 12:07:45 pm
Inderdaad, het is maar een naam en als het heeft nog een betekenis voor mij hebt is het mooi. En als je het ziet staan, zou misschien je wenkbrouwen gaan fronsen.
leuk om over na te denken. Dus ik was benieuwd naar de reacties en misschien zouden er alternatieven uitkomen!

Bedankt voor het meedenken.

Titel: Re: vertalen
Bericht door: rix legene granada op 07 oktober 2018, 19:12:04 pm
dit is mooi te vertalen! in Karel en de Elegast komt een knecht voor die geen klap uitvoert en overal een zooitje van maakt, een "gauweloze knecht" Het is dus een sloddervos, in het spaans een desastrado.
de vertaling die het dichtst bij de betekenis komt is dus, "desastrado"
Titel: Re: vertalen
Bericht door: Ronald Goulooze op 09 oktober 2018, 13:00:10 pm
Allen,

Rapido Lejos wordt vertaald als 'snel weg ' Rapido heeft wel wat als naam voor een boot(snel weg)

Rapido (snel of gauw) -> mijn naam Goulooze (gauwlooze)-> gauwlooze betekent ook als snel wegwezen.

Dus voor mijn betekenis IS "Rapido Lejos' de juiste, misschien niet in de juiste context, zo wat!

Verder heb ik geen andere alternatieven gezien die mij inspireert zoals een bootnaam en die betrekking heeft op mijn naam.

In ieder geval wil ik jullie allemaal bedanken voor het meedenken.

Mvg,
Ronald
Titel: Re: vertalen
Bericht door: roelant op 09 oktober 2018, 16:13:33 pm
Lejos is "ver",niet "weg" of "ver weg",je kunt het zelfs niet met die betekenis interpreteren,maar dat weet je inmiddels nou wel.
Maar ik vind dat je je eigen boot gewoon de naam moet geven die jij leuk vind en als je zelf denkt dat het dan op je achternaam betrekking heeft,is het helemaal oké...
Ik hoop alleen niet dat je ermee naar Spanje komt want dan zal je wel erg vaak uit moeten gaan leggen wat Rapido Lejos is;-)
Trouwens:is Ronaldo el Rapido niks?
Titel: Re: vertalen
Bericht door: JF op 09 oktober 2018, 18:21:04 pm
Ronaldo,
Maar waar staat dat Goulooze te maken heeft met snel en ver?
Uiteindelijk zal Rix nog gelijk hebben:
http://www.cbgfamilienamen.nl/nfb/detail_naam.php?gba_naam=Goulooze&nfd_naam=Goulooze&info=documentatie&operator=eq&taal=
Groeten,
Titel: Re: vertalen
Bericht door: Ronald Goulooze op 09 oktober 2018, 20:50:05 pm
JF,

Als je Goulooze snel zegt en met je hand wegwuift, heb je zoal van 'he snel wegwezen' (maw: die moeten we gauw lozen), wordt vaak als grap gezegd. Dus snel wegwezen, van daar.

En wat Roelant zegt is waar, Legos is ver (weg) met Rapido in combinatie zegt google dus snel weg.En Rapido vind ik ook een leuke bootnaam.

En zeker voor een spanjaard, zegt "Rapido Legos' als combinatie weinig, maar als je het uitlegt begrijpen ze het, dit heb ik al uitgelegd in Spanje tijdens mijn vakantie, maar jullie hebben gelijk, de context zal voor een spanjaard vreemd klinken, maar als naam voor een boot, vind ik het een mooie en zeker toch synoniem voor mijn naam.

Titel: Re: vertalen
Bericht door: JF op 09 oktober 2018, 22:09:55 pm
Ronald,
Ik begrijp je. Iets in de zin van "Vamos!"
Het bijzonderste is dat jij het leuk vind.
Groeten, en veel plezier met je sloep!
Titel: Re: vertalen
Bericht door: Legendario op 10 oktober 2018, 14:31:26 pm
Als het "gauw lozen" is, dan is lozen een werkwoord. "Desecharse rapidamente" is dan een veel correctere vertaling. Rapido lejos zou een geinige vertaling zijn als je "snelweg" heet of zo, maar met gauw lozen heeft het niet veel van doen.

Maar zoals al eerder gezegd door anderen, jij moet er mee rondvaren straks, dus het belangrijkste is dat jij er blij mee bent.
Titel: Re: vertalen
Bericht door: lucky op 10 oktober 2018, 15:00:00 pm
+1
Titel: Re: vertalen
Bericht door: rix legene granada op 12 oktober 2018, 19:29:25 pm
geef ik je de enige klinkende vertaling van je naam in het Spaans, kies je voor zo'n apocriefe draak...afijn het is jouw schuit. Nogmaals, er is maar één goede betekenis van je naam en dat is puinzak of sloddervos.
Titel: Re: vertalen
Bericht door: roelant op 12 oktober 2018, 19:54:18 pm
Ja maar Rix:zou jij jouw plezierjacht "saco de escombros" of "zorro aguado" dopen?
Alhoewel dat laatste nog wel iets met water te maken lijkt te hebben...;-)
Titel: Re: vertalen
Bericht door: lucky op 12 oktober 2018, 22:09:23 pm
 :))   :))   :))
Titel: Re: vertalen
Bericht door: rix legene granada op 13 oktober 2018, 19:20:17 pm
nee, maar dat was zijn vraag ook niet.
Titel: Re: vertalen
Bericht door: Ronald Goulooze op 24 oktober 2018, 10:49:17 am
RIX,

Mijn vraag was een leuke naam voor de boot en ik dacht aan Rapido Lejos omdat rapido wel een leuke naam is voor een boot, immers rapido betekent (snel/gauw) en tevens synomiem staat voor mijn naam "Goulooze" en geen letterlijke vertaling van mijn naam, die is er ook niet en staat ook niet als naam voor een sloep, maar goulooze is een uitdrukking die weleens wordt gebruikt en dat heb ik ook al uitgelegd.