SpanjeMarktplaats

Auteur Onderwerp: Vertaling banktermen  (gelezen 545 keer)

Offline JokeT

  • Forumlid
  • ***
  • Berichten: 125
Vertaling banktermen
« Gepost op: 14 mei 2019, 13:59:53 pm »
In het contract van een nieuw geopende bankrekening kom ik de volgende termen tegen, wat betekenen ze precies?
-de posiciones deudoras
-comision emision talonario no cruzado


Bovendien heb ik duidelijk aangegeven géén Creditkaart te willen, wat krijg ik toegestuurd? Een MasterCard die uiteraard niet gratis is. Het is toch zeker wel mogelijk een rekening te openen met alleen een gewone betaalkaart?


Offline roelant

  • Forumlid
  • ***
  • Berichten: 9.679
  • Plaats: Vic,BCN.
Re: Vertaling banktermen
« Reactie #1 Gepost op: 14 mei 2019, 14:28:21 pm »
Het hoeft géén creditcard te zijn:Mastercard heb je ook alleen debit.
Posiciones deudoras zijn bedragen die je rood staat,en waarvan de betalingslimiet verstreken is.Bv je mag rood staan met een creditcard tegen het afgesproken tarief,maar indien je aan het eind van de maand niet betaald gaat die "comision de posiciones deudoras" in werking,wat meestal rond de 30-40euros is,as onkosten zogenaamd voor het reklameren.
Dat andere is de commissie die ze bereken voor het uitgeven van een bankcheque.

Ik denk dat je deze regels gewoon als algemene informatie hebt ontvangen;als je internetbankieren al werkt,kun je daar zélf zo zien of je card debet of credit is.

Offline Mariquita

  • Forumlid
  • ***
  • Berichten: 594
  • Plaats: Alicante
Re: Vertaling banktermen
« Reactie #2 Gepost op: 14 mei 2019, 14:34:45 pm »
Het systeem gaf een melding dat er een reactie geplaatst was terwijl ik mijn antwoord aan het schrijven was, Geen probleem roelant, jouw uitleg is beter dan de vertaling hieronder.  ;)
Hoi JokeT, omdat een vriend van mij onlangs dezelfde vraag had: de Mastercard is geen creditcard, dat is een gewone bankkaart. Is hij felblauw van kleur? Ik heb er een van Banco Sabadell, ik weet niet of de mastercard bij elke bank dezelfde kleur heeft.
Het is een beetje lastig "losse termen" te vertalen, maar met de vertaalsite www.deepl.com kom je er misschien uit (die werkt prima naar mijn mening met volledige zinnen, dus met hoofdletter aan het begin van de zin en een punt aan het eind van de zin):

- van debetposten
- provisie voor de niet-kruisende uitgifte van chequeboekjes

Ik hoop dat je hiermee verder komt.

Offline JokeT

  • Forumlid
  • ***
  • Berichten: 125
Re: Vertaling banktermen
« Reactie #3 Gepost op: 15 mei 2019, 08:15:49 am »
Hartelijk dank voor jullie reacties.

 

Zoeken in het archief van 175.000 postings! Om te kunnen zoeken, dient u ingelogd te zijn.

Online status

 
 
Welkom, Gast. Alsjeblieft inloggen of registreren.

Advertentie SpanjeMarktplaats.nl

* Poll

Topic bestaat niet.

Kies een kleur



Forumstandaard

Permanent